D2 Starter Project

D2 Starter Project

As you know from a previous post, it bothers me that out-of-the-box, D2 does NOTHING. In an effort to help validate D2 v4.5 installations and provide a test environment for my DQL Editor widget, I developed a simple “starter” application that I named “D-Top”.

D-Top provides simple, unrestricted navigation of a Docbase, shows default dm_sysobject properties, versions, audit trails, renditions, object locations, and workflow tasks.  It provides search capabilities, virtual document support, and bookmarks for checked out objects and subscribed objects. You can create and import documents, as well as check them in and out. Nothing has been “customized” for specific users, roles, object types, ACLs, or lifecycles.

I had several goals in mind while developing this application:

  • First, to provide a way for developers and users to quickly validate D2 installations. If this application works and allows you to perform basic repository functions, you can conclude that the installation is correct and is ready for you to develop your own applications.
  • To provide a “starter application” (more generic than the HR Sample configuration provided with D2 v4.2) upon which to build other applications.
  • Lastly, so that this application now does something useful out-of-the-box (more or less).

D-Top-1

Default view

D-Top-2

View showing relationships, history, and an attribute dump

If you are interested in the “D-Top” D2 starter project, you can download it here. Once downloaded, import it into D2-Config like you would import any other such configuration. See the EMC Documentum D2 v4.5 Administration Guide for instructions regarding importing such configurations.

If you are interested in what else Armedia can do with this application, leave us a comment.

This software is provided “as-is,” without any express or implied warranty. In no event shall Armedia be held liable for any damages arising from its use.

Documentum Knowledge Sharing Article Published

Documentum Knowledge Sharing Article Published

My article for the EMC Proven Professional’s 2015 Knowledge Sharing Contest, A Language Translation Service for Documentum, has been published!  You can read the article for yourself on the ECN in the Proven Professionals’ area (if you have access), or on my personal blog.  I am interested in any feedback you have on the article and the integration.

Back in February, I posted a video demonstrating how the translation service worked with Webtop, and in June I posted a short video interview I gave at EMC World 2015 discussing the article.

If this integration could benefit your company, department, or organization,  leave us a comment, we’d be happy to discuss it with you.

Why We Do What We Do

Why We Do What We Do

I was introduced to this short Ted Talk by Simon Sinek recently. It really resonated with me. I think it speaks to the heart (you’ll understand that statement better after watching the video) of what Armedia does and why I am a part of it.

In the video, Simon Sinek discusses how people/organizations/companies who speak from the “why” of what they do before getting to the “how” and “what” of what they do are more effective in their communication. I could – and do – tell people:

“Armedia is a CMMI3 software development and integration company specializing in content management.  We hire the best and the brightest employees and exceed our customers’ expectations in quality and design.”

However, using Simon Sinek’s technique, I should start by telling you:

“Armedia is a family of multi-discipline professionals who are naturally curious and passionate about technology – especially as it relates to content management.  We endeavor to push technology and its application too the limit to develop solutions for customers that we believe in and are proud of.  We achieve this by carefully hiring employees that share this passion and are eager to share it both within the company and with customers.  Many of our employees are so passionate about the technology that they have achieved industry certifications (e.g., Alfresco, Documentum, SharePoint, PMP, CMMI, etc.).  Though we are a general systems integrator, our niche is certainly content management.”

This type of approach paints a different kind of picture of our company and workplace.  It also hints at our core values, which guide all of our decisions and conduct.  I believe that the “why” of what we do is intimately tied to the “who” of what we are, as described by our core values.

So, the next time you have to give an introduction or an elevator speech, start with the “why” and see if you don’t get a better response from your audience. And, if my description of the Armedia family and the “why” we interest you, check out our job postings.

Managing Site URLs

Managing Site URLs

A few years ago I started a project with a new customer. When I was granted access to their DEV, QA, and PROD environments I was given a bookmark file that contained all of the URLs I would need to manage and administer their systems (for example: DA, Webtop, and various D2 applications).

Generally, these URLs are not too hard to remember, but there are subtle differences in their construction across the three environments (e.g., port numbers and host names). This list also contained some not-so-easy to remember URLs like the xPlore Index Agent and the DFS WSDL location. I was impressed; this simple bookmark file saved me a lot of time not having to compile it myself. But I wanted more…

This bookmark file saved me time when I needed access to a web application, but it didn’t help with,ssh scp, or rdp access to the servers. For those protocols I needed to use putty, WinSCP, and mstsc (Remote Desktop Connection) respectively, which meant I had essentially four lists of host names\URLs per environment – that’s 12 lists with over a hundred hosts and URLS! I’m sure there are dozens of solutions to this problem – some probably even contain password management, but here is my simple, bare-bones solution to this problem, in an environment where I had limited Desktop control.

I created a simple Word document (see Image 1) that contained tables with all the application URLs and host names I needed to access. I then saved this document as a ‘Web Page, Filtered’ HTML document to my Desktop. I opened the HTML file in my browser and made it my default homepage (see Image 2). Now I have instant access to these URLs and hosts from either the browser or the Desktop.

Creating URLs for the web applications (e.g., Webtop, DA) was simple. Creating links for the,sshscp, and rdp host names required a little trickery. Somehow I needed to associate the,ssh://scp://, and rdp:// protocols with their respective clients (putty, WinSCP, and mstsc). Fortunately, JJ Clements had already figured this out and published two very clever little batch files that solved the problem nicely (rdp and ssh/scp).

[My only caveat with using these batch files is that you may need to alter them slightly depending upon where you installed putty and WinSCP, and whether you can write to your C:\Windows directory.]

 

URLs wordImage 1 – Word document url_htmlImage 2 – HTML document

Now I have one place from which I can access all of the applications and hosts I need to manage. I created one document for each environment (DEV, QA, and PROD) and linked them together. (This allows me to fit all of the links on a single page without having to scroll). Since a Word document is the storage location for all the URLs and hosts, it can easily be updated and shared among project teams.

This article was originally posted on dm_misc blog.

A Language Translation Service for Documentum

A Language Translation Service for Documentum

Providing content in users’ native languages is becoming the expected norm. It is not uncommon for banks, credit card companies, insurers, government agencies, and manufactures to provide licensing agreements, rules and regulations, warranties (e.g., John Deere), and forms (e.g., IRS) in multiple languages – both online and in print.

These documents are usually available at an organization’s brick and mortar office, or contained in their online library, and are available for users to download. Producing and managing documents in multiple languages can be expensive, tedious, time-consuming, and prone to staleness.

For example: What if the “source” document changes, how do these changes ripple through to the rest of the translations? What if one of the translations needs to be “tweaked”, how do you keep its version in synch with the source document? With a content management system like Documentum and an integration with a language translation service like Lingotek, the process of producing and managing multi-language content can be simplified.

Lingotek is a translation services company whose translation management system lends itself well to integration with content management systems like Documentum. Lingotek provides a completely online environment for submission, management, and exchange of documents for translation.

They offer numerous out-of-the-box workflows to accommodate many translation needs, including machine translation only, machine translation plus editor, and translation with multiple reviewers. Once a document has been submitted to Lingotek for translation, your translators can access and process the document in Lingotek’s cloud-based Translation Management System (TMS). When translations are completed, they are flagged as such and returned to the originator, in their original format and style.

The following video demonstrates a solution for creating and maintaining multiple translations of content in a Documentum repository. The solution uses the inherent content management capabilities of the Documentum Content Server to manage content, versions, and relationships among documents and leverages the Content Server’s infrastructure (specifically, Service-based Objects, asynchronous jobs, and external database tables) to integrate with Lingotek for the production of translations.

Lingotek offers a comprehensive RESTful API that integrates easily with Documentum to provide a seamless solution for the production and management of multilingual content.

See what you think.

Is this an integration that could benefit your company, department, or organization? Leave us a comment, we’d be happy to discuss it with you.